[设为首页] [加入收藏]
您现在的位置:主页 > www.90718.com >

屠岸:从事翻译不是为了谋生是对缪斯的崇拜

[时间:2019-09-21 04:44来源:未知作者:admin浏览:]

  屠岸,1923年生于江苏常州,本名蒋璧厚。1942年至1946年肄业于上海交通大学。他于1941年开始发表作品,其译著有《鼓声》《莎士比亚十四行诗集》《济慈诗选》《约翰王》《英国历代诗歌选》等,并著有诗集《屠岸十四行诗》《哑歌人的自白》《深秋有如初春》《夜灯红处课儿诗》等。

  前不久,著名翻译家、诗人屠岸刚刚过了90寿辰。没有张罗庆祝,没有到外面办酒席,只是在家里搞了一次家庭聚餐,三个子女及外孙女、重外孙女都来了,四代同堂其乐融融。屠岸吃了一点长寿面,就算是为自己庆祝了。

  虽然年事已高,但屠岸的气色仍很好。回想几十年前的往事,他的记忆仍然清晰。说起自己这一代翻译家取得的成就,老人谦和而真诚地说:“我们从事翻译,不是为了谋生、解决生计,而是对缪斯的崇拜、对诗歌的奉献,是生命中的一种事业。”

  屠岸的书房四壁陈列书架,触目皆是中外诗选。他的书桌上放有去年的新版《莎士比亚十四行诗集》,这本诗集译成中文已有60多年。提起翻译诗集的往事,老人说:“我在上海交大求学时,跟我最好的同学叫张志镳。1943年他到了重庆,我送他上路。抗战胜利后,他回到上海,却得了严重的肺结核。”他动情地说,后来好友病情恶化,年仅26岁就英年早逝。

  英国大诗人弥尔顿写过一首名诗《力悉达斯》悼念大学同学,屠岸也想写一首诗悼念亡友,又觉得自己的才华和功力不够,于是就转而翻译莎士比亚十四行诗。“这部诗集大部分诗作都是莎士比亚送给一个朋友的,我就借花献佛,翻译过来送给张志镳。”他说,1950年《莎士比亚十四行诗集》初版,扉页上有一题词:“译献已故的金鹿火同志”,金鹿火即亡友姓名最后一个字“镳”的分解。这个秘密只有屠岸自己知道。

  1950年,屠岸参与创办《戏曲报》,到胡风家去约稿,胡风对戏曲不熟,问屠岸最近忙啥,他就说在翻译十四行诗。“当时我觉得出版不合时宜,解放之初社会上革命气氛很浓,跟莎士比亚诗的浪漫气息有点格格不入。我对胡风说译莎翁诗只能作为资料保存。王中王开奖记录,”可是胡风却告诉他,这些诗作是影响人类灵魂的作品,对今天的读者有用,对明天的读者也有用。在胡风的鼓励下,诗集很快得以出版,初版印了两千册,博得好评。

  国内翻译欧洲十四行诗,卞之琳是先行者之一。1964年,屠岸对自己的译本做了修订,并写了译后记,送给卞之琳审阅。时值“文革”前夕,出版诗集已不可能,卞之琳就将译稿放在自己家里。“文革”结束后,卞之琳告诉屠岸,他在“文革”中虽被抄家,但译稿仍保存完好,这令屠岸感激不已。此后,这本诗集曾多次出版,每次出版前,屠岸都会认真修订。

  越野轮胎起重机新品开道 上半年出口销量同比..中美贸易战,对工程机械影响有多少呢?5月国内挖掘机销量出炉 三一挖机市占率达到2..

  2016年3月,人民文学出版社出版了8卷本的《屠岸诗文集》,将上述作品集悉数收入,同时又整理收入了大量集外散篇作品。还收入了屠岸先生早年为躲避战乱而与家人辗转迁徙的逃难实录《漂流记》,稚气清爽的文字间还保留了许多幅屠岸先生当时的精彩绘画写生作品,让读者一饱眼福。全书共260多万字,可以说是屠岸先生除翻译之外的文学写作汇总性文集,也是人民文学出版社为文坛老作家整理出版的又一部具有文化价值的经典文集。

  几经周折,民警最终联系到驾驶员于某。经过沟通,当天上午8点钟,于某到警方投案。那么这场事故到底是怎么发生的呢?

  前两天,台妹在网络上看到一张武磊的图片,西甲的官方ins发文求问:“你们猜猜这是谁”。

网站首页香港最快开奖现场直播本港台手机同步开奖直播机看开奖手机本港台现场开奖结果www.90718.com